Localisation du SaaS : pièges et leçons apprises de mon parcours sortant
Partager
Mes erreurs de localisation : ce que j'ai appris en me mondialisant avec le SaaS
En tant que produit SaaS s'aventurant à l'étranger, la localisation est cruciale, mais j'ai appris à mes dépens que ce n'est pas aussi simple que d'utiliser une langue différente. Au cours de mon parcours, j'ai commis plusieurs erreurs liées aux prix, à la langue et aux méthodes de paiement. Permettez-moi de partager mes expériences et ce que j'ai appris depuis.
Les pièges de la tarification de zone :
Initialement, notre produit était au prix de 29 $/mois sur la base du marché américain. Cela a bien fonctionné dans les pays développés comme ceux de la « Five Eyes Alliance ». Cependant, l'expansion dans des régions comme l'Europe de l'Est, le Moyen-Orient, l'Asie du Sud-Est et l'Afrique du Nord a révélé une dure réalité : de nombreux utilisateurs ne pouvaient pas se permettre ce niveau de prix.
Pour résoudre ce problème, j'ai mis en place une tarification par zone basée sur la population, le revenu médian et le PIB. Ma logique était simple : facturer plus dans les pays les plus riches et moins dans les pays les plus pauvres. Cela entraînerait sûrement des taux de conversion plus élevés ? Malheureusement, les résultats furent désastreux.
Mon erreur? J'ai négligé l'importance des méthodes de paiement locales et les attentes des utilisateurs. Dans certaines régions, les gens préfèrent les portefeuilles mobiles ou des options alternatives. De plus, une approche universelle ne tient pas compte des nuances culturelles et des habitudes de dépenses.
Les dangers d’une localisation hâtive :
Une autre erreur majeure a été de précipiter l'aspect multilingue. J'ai supposé qu'une simple traduction de l'interface suffirait. La réalité? J'ai négligé de considérer :
- Nuances linguistiques : Différentes langues présentent des variations subtiles, même au sein d’une même région. Par exemple, le portugais parlé au Brésil diffère considérablement de celui utilisé au Portugal.
- Contexte culturel : la traduction mot à mot ne saisit pas toujours le sens voulu ou les connotations culturelles.
- Expérience utilisateur : une interface mal localisée peut être déroutante et frustrante pour les utilisateurs, entraînant un désabonnement.
L’importance d’une localisation respectueuse :
Mon plus gros point à retenir ? Localiser un produit ne consiste pas seulement à changer de langue ; il s'agit de comprendre et de respecter le public cible. Cela demande:
- Étude de marché approfondie : il est essentiel de comprendre les besoins, les préférences et les problèmes locaux.
- Sensibilité culturelle : soyez conscient des normes et des valeurs culturelles lors de l'élaboration des messages et des éléments de conception.
- Approche itérative : la localisation est un processus continu qui nécessite un perfectionnement et un feedback constants.
Leçons tirées d’exemples réussis :
Malgré mes difficultés initiales, j'ai appris des succès d'autres entreprises :
- Notta.ai : Cette société chinoise a réalisé une localisation remarquable au Japon, avec son site Web et son produit parfaitement adaptés au marché local.
- Figma et Canva : ces outils de conception populaires ont réussi à localiser leurs plates-formes pour divers publics mondiaux.
Avancer:
Si je pouvais recommencer, mon approche serait la suivante :
-
Concentrez-vous sur l'état d'esprit : adoptez une perspective à long terme dans le respect du public cible. 2. Donner la priorité à la sélection du marché : commencez par les pays où la valeur utilisateur est élevée et la maîtrise de l'anglais est faible.
-
Déconstruire la localisation : décomposez la localisation en domaines clés tels que la langue, les prix, les méthodes de paiement, le contenu, les visuels et le support client.
-
Itérer en continu : utilisez l'analyse des données, les commentaires des utilisateurs et les informations sur le marché pour affiner votre stratégie de localisation au fil du temps.
La localisation ne consiste pas seulement à atteindre de nouveaux marchés ; il s'agit d'établir de véritables liens avec des utilisateurs du monde entier.